CATALOGO      AUTORI      APPROFONDIMENTI      EVENTI      ARTE & ARTISTI      UNIVERSITÀ

Login (se sei già registrato) oppure Registrati
Oltre edizioni

Login (se sei già registrato) oppure Registrati
Elis Deghenghi Olujić: Eklektička i inovativna osobnost Laure Marchig
Strane di lunedě 8 marzo 2021
Laura Marchig (Rijeka 1962.) obrazovana je i profinjena intelektualka, od 2004. do 2014. ravnateljica Talijanske drame, talijanskog ansambla koji djeluje u sklopu Hrvatskog narodnog kazališta „Ivan pl. Zajc“ iz Rijeke, od 2003. do 2009. glavna urednica časopisa za kulturu „La Battana“ (EDIT Rijeka), prevoditeljica, kazališna kritičarka i redateljica, novinarka specijalizirana za kulturne teme, spisateljica eseja i priča, performerica i organizatorica brojnih projekata u kojima poeziju i kazalište sjedinjuje s jazz glazbom...

di Elis Deghenghi Olujić

Laura Marchig (Rijeka 1962.) obrazovana je i profinjena intelektualka, od 2004. do 2014. ravnateljica Talijanske drame, talijanskog ansambla koji djeluje u sklopu Hrvatskog narodnog kazališta „Ivan pl. Zajc“ iz Rijeke, od 2003. do 2009. glavna urednica časopisa za kulturu „La Battana“ (EDIT Rijeka), prevoditeljica, kazališna kritičarka i redateljica, novinarka specijalizirana za kulturne teme, spisateljica eseja i priča, performerica i organizatorica brojnih projekata u kojima poeziju i kazalište sjedinjuje s jazz glazbom.

Diplomirala je Modernu književnost na Sveučilištu u Firenci na temu pisca i sugrađanina Enrica Morovicha. Pripada onoj generaciji autora koja je na početku osamdesetih godina prošlog stoljeća bila predstavnica novog vala u istarsko-kvarnerskoj književnosti, i na planu jezika i forme, i na planu sadržaja. Pjesnikinja od najranijeg djetinjstva, kad se otkrivanje riječi vezuje uz igru, uz užitak artikulacije zvuka, Marchig je zaslužna za brojne poetske zbirke nagrađene na značajnim natječajima i prevedene na više jezika. Tako je 2009. zbirka pjesama T(t)erra objavljena u izdavačkoj kući EDIT iz Rijeke kao 18. svezak edicije „Altre lettere italiane“. Nastala nakon zbirke Dall’oro allo zolfo, objavljene 1998. u sklopu edicije Biblioteca Istriana (Talijanska unija Rijeka /Pučko učilište Trst), T(t)erra nudi vrhunac najrecentnije lirske produkcije originalnog poetskog glasa, među najzanimljivijim u suvremenoj talijanskoj književnosti Istre i Rijeke.

Stasala u firentinskoj kulturnoj klimi, Laura Marchig je učila od najprofinjenije lirike svih vremena: Villon, Yeats i Rimbaud, Cvetajeva, Plach, Dickinson samo su neka pjesnička imena na koje se poziva, koja su zacijelo hranila urođenu pjesničku vokaciju i podržala je u osobnom traganju, utemeljenom na uvjerenju da je pjesništvo nevidljivi dah života. Promišljajući u pogovoru zbirci Dall’oro allo zolfo o značenju i ulozi pjesništva u svom životu, Marchig je istaknula: „Bilo je raznih […] razdoblja boli, za kojima bi uslijedio novi zamah, bijeg u ponovno otkriveni intimizam: reklo bi se, pokušaj spasa. Više nego što slijedi ovo „bivanje pjesnikom“, poezija ga, kao i uvijek, podržava.“ Godine 1988. prvonagrađena u kategoriji pjesništva na 21. umjetničkom i kulturnom natječaju „Istria Nobilissima“ za rukovet Raccontare uomini, u intenzivni poetski itinerar Marchig je s vremenom unosila inovacije u stil i ekspresivne tehnike, no već prvi poetski uzleti svjedoče o načinu stvaranja poezije nesumnjivo hrabre, neobične i inovativne unutar svoga konteksta, te je, upravo zbog svog eksperimentalnog i transgresivnog karaktera najočitiji primjer generacijske smjene koja je obilježila preokret u istarsko-kvarnerskoj književnosti na početku osamdesetih godina prošlog stoljeća. Marchig je jedna od najdarovitijih i najoriginalnijih predstavnica te i dalje vitalne književnosti.

Do tog trenutka pjesnikinja, ona koju najbolje poznajemo. No, talentom obdarena poliedarska osobnost nije nas mogla ne iznenaditi. Učinila je to nedavno u ulozi pripovjedačice s romanom Snoopy Polka s podnaslovom „balkanski noir“, etiketom koja služi kao poziv čitatelju. Roman prvijenac Laure Marchig objavljen je 2015. u ediciji „Narrazioni“ urednika Diega Zandela za izdavačku kuću Oltre Edizioni (Sestri Levante), istoj koja je 2013, u istoj ediciji „Narrazioni“ objavila La bacchetta del direttore Nelide Milani. Laurin roman na hrvatskom je objavljen 2020. kod izdavača Shura Publikacije iz Opatije. Prijevod potpisuje Lorena Monica Kmet koju pamtimo kao prevoditeljicu brojnih djela Fulvia Tomizze.

Snoopy Polka je provokativan i žestok roman koji se čita u jednom dahu, napisan majstorski, „uz glazbene motive“. To je groteskni silazak u besmisao sadašnjosti. Zaista, zbivanja se pripovijedaju u često grotesknim oblicima, no snažno povezana sa stvarnom suvremenom kronikom. Ritam je brz, kinematografski: nije teško u romanu prepoznati tarantinsku notu, kao što je to istaknuo Roberto Dedenaro (kritičar aludira na film Pulp fiction iz 1994. koji je proslavio redatelja Quentina Jeromea Tarantina). Radnja romana nije linearna i po tome je slična radnji Pulp Fictiona: prepliću se različite halucinantne, naizgled nepovezane priče.

Gramzivim i nezasitanim, rukopisom koji guta i proždire sve pred sobom, čak i sebe, Marchig u romanu predstavlja presjek neke suvremene europske, sredozemne zemlje, koju autorica nikad ne imenuje ali za koju možemo pretpostaviti da se radi o Hrvatskoj, s previše poroka i premalo vrijednosti, moralno uzdrman i degradiran svijet, kojim vladaju perverzne spletke pokvarenosti i političkog kriminala. Rezultat je prodrman narativni korpus, koji se razvija kroz fragmente, spreman polučiti novi pripovjedni tok, lišen poveznih struktura. Zabavljenim glasom, iza kojega se krije autoričino nezadovoljstvo stanjem kojem Hrvatska naginje nakon rata s početka devedesetih prošlog stoljeća koji je doveo do raspada Jugoslavije, Marchig nadrealno postiže kad u mješavini užasa i lakoće, tragičnog i komičnog, sa sarkazmom opisuje stanje u jednoj zemlji pred rasulom u kojoj se razvio sustav koji uzdiže umjetnost prijevare kao da je vrlina, a ne porok. U svom prvom narativnom pokušaju, prodornom i sveobuhvatnom, prepunom dramatičnih obrata, neusuglašenih razina i nepredviđenosti, Marchig eksperimentira s novim kodovima, koristi kratke rečenice, nasilne prizore, likove nedokučive i složene psihologije i groteskne situacije koje dodiruju granicu vjerodostojnosti. Rezultat je donekle uznemirujuća slika „pease noira“, privilegiranje primitivnog mentaliteta, posve drugačijeg od autoričinog koja zbog toga osjeća gađenje prema „balkanizaciji“ kojoj su podvrgnuta mjesta, konkretno imaginarno, nikad izrijekom imenovano mjesto (u Dalmaciji?) u kojem se radnja odvija, mjesto podvrgnuto brisanju lokalnog identiteta. Pojam „balkanizacije“ ima negativne konotacije i aludira na ponašanje koje je strano onima dobrodušnih autohtonih stanovnika toga kraja. To je nasilno i vulgarno ponašanje koje osakaćuje čitava područja ovog dijela „zapadnog“ svijeta, ona koja su, poput Dalmacije, u povijesti bila primjeri visoke civilizacije. Sad su, naprotiv, izloženi aroganciji onih koji nameću navike, suprotne prirodi manjine dobrodušnih, oskudnoj zajednici nasljednika tisućgodišnje kulture i mediteranskog duha koji između ostaloga podrazumijeva i miroljubiv suživot kultura oduvijek u doticaju. Autoričino moralno zgražanje u ovoj prozi nalazi potresan iskaz: doista, jetkog duha i neusiljene jezične energije, Marchig osuđuje stvarnost pred kojom osjeća jasnu odbojnost: čitatelj može samo iskusiti isti osjećaj.

Snoopy Polka zauzima značajno mjesto u autoričinoj produkciji i udaljuje se od tradicionalnih istarsko-kvarnerskih stvaralačkih modela. Djelo je sukus značajnog novinarskog pedigrea, života provedenog u pisanju, vježbanju i izoštravanju stila. Doista, Marchig je mnogo pisala, s obzirom na to da je pisanje oduvijek smatrala vježbom „zanata“: članke usredotočene na kulturne teme, kazališnu kritiku, esejistiku, pripovijetke, pjesničku prozu, kazališne tekstove.

Osim što je napisana na originalan način, uvjerljiva i zanimljiva Snoopy Polka podloga je za smiono istraživanje ljudske i kulturne, društvene i političke tmine: precizni, sirovi opisi, s probojima izrazitog noira, sumornog i problematičnog moralnog okvira. Provokativna i zapanjujuća knjiga zbog proširene vlasti zastranjivanja: gorka knjiga zbog precizne i nemilosrdne rendgenske snimke koju pruža o korupciji i nasilju. Ali i knjiga koja nudi istaknuti doprinos eksperimentiranju u jeziku, koji zasigurno ima književne vrijednosti, ako se i želi nazvati potrošačkim: nije rečeno da knjiga kao Snoopy Polka s aspiracijama da bude i „potrošačka“, mora obvezno odustati od formalnih kvaliteta i brige za stil.

U zaključku ističemo hrabrost Laure Marchig u suočavanju sa stvarnim problemima jednog dijela današnjeg društva, s ambicijom da ih predstavi na inteligentan način književnim sredstvima nedvojbene gustoće, doprinoseći zadaći građanskog odgoja koja u kvalitetnoj književnosti nikad nije sporedna. To znači u ciljeve si postaviti kritičnost, polemičnost, slobodu i istodobno prihvatiti jasnu političku odgovornost: odnosno, koristiti se žanrom koji ulazi u takozvanu potrošačku književnost kako bi se potkazali točno određeni društveni problemi s očitim moralnim i deontološkim nabojem (treba upamtiti da sva književnost zvana potrošačkom nije nužno „potrošačka“).



leggi l'articolo integrale su Strane
SCHEDA LIBRO   |   Segnala  |  Ufficio Stampa


CATALOGO      AUTORI      APPROFONDIMENTI      EVENTI      ARTE & ARTISTI      UNIVERSITÀ

Login (se sei già registrato) oppure Registrati
Oltre edizioni

Login (se sei già registrato) oppure Registrati
Strane - lunedě 8 marzo 2021
Laura Marchig (Rijeka 1962.) obrazovana je i profinjena intelektualka, od 2004. do 2014. ravnateljica Talijanske drame, talijanskog ansambla koji djeluje u sklopu Hrvatskog narodnog kazališta „Ivan pl. Zajc“ iz Rijeke, od 2003. do 2009. glavna urednica časopisa za kulturu „La Battana“ (EDIT Rijeka), prevoditeljica, kazališna kritičarka i redateljica, novinarka specijalizirana za kulturne teme, spisateljica eseja i priča, performerica i organizatorica brojnih projekata u kojima poeziju i kazalište sjedinjuje s jazz glazbom...

di Elis Deghenghi Olujić

Laura Marchig (Rijeka 1962.) obrazovana je i profinjena intelektualka, od 2004. do 2014. ravnateljica Talijanske drame, talijanskog ansambla koji djeluje u sklopu Hrvatskog narodnog kazališta „Ivan pl. Zajc“ iz Rijeke, od 2003. do 2009. glavna urednica časopisa za kulturu „La Battana“ (EDIT Rijeka), prevoditeljica, kazališna kritičarka i redateljica, novinarka specijalizirana za kulturne teme, spisateljica eseja i priča, performerica i organizatorica brojnih projekata u kojima poeziju i kazalište sjedinjuje s jazz glazbom.

Diplomirala je Modernu književnost na Sveučilištu u Firenci na temu pisca i sugrađanina Enrica Morovicha. Pripada onoj generaciji autora koja je na početku osamdesetih godina prošlog stoljeća bila predstavnica novog vala u istarsko-kvarnerskoj književnosti, i na planu jezika i forme, i na planu sadržaja. Pjesnikinja od najranijeg djetinjstva, kad se otkrivanje riječi vezuje uz igru, uz užitak artikulacije zvuka, Marchig je zaslužna za brojne poetske zbirke nagrađene na značajnim natječajima i prevedene na više jezika. Tako je 2009. zbirka pjesama T(t)erra objavljena u izdavačkoj kući EDIT iz Rijeke kao 18. svezak edicije „Altre lettere italiane“. Nastala nakon zbirke Dall’oro allo zolfo, objavljene 1998. u sklopu edicije Biblioteca Istriana (Talijanska unija Rijeka /Pučko učilište Trst), T(t)erra nudi vrhunac najrecentnije lirske produkcije originalnog poetskog glasa, među najzanimljivijim u suvremenoj talijanskoj književnosti Istre i Rijeke.

Stasala u firentinskoj kulturnoj klimi, Laura Marchig je učila od najprofinjenije lirike svih vremena: Villon, Yeats i Rimbaud, Cvetajeva, Plach, Dickinson samo su neka pjesnička imena na koje se poziva, koja su zacijelo hranila urođenu pjesničku vokaciju i podržala je u osobnom traganju, utemeljenom na uvjerenju da je pjesništvo nevidljivi dah života. Promišljajući u pogovoru zbirci Dall’oro allo zolfo o značenju i ulozi pjesništva u svom životu, Marchig je istaknula: „Bilo je raznih […] razdoblja boli, za kojima bi uslijedio novi zamah, bijeg u ponovno otkriveni intimizam: reklo bi se, pokušaj spasa. Više nego što slijedi ovo „bivanje pjesnikom“, poezija ga, kao i uvijek, podržava.“ Godine 1988. prvonagrađena u kategoriji pjesništva na 21. umjetničkom i kulturnom natječaju „Istria Nobilissima“ za rukovet Raccontare uomini, u intenzivni poetski itinerar Marchig je s vremenom unosila inovacije u stil i ekspresivne tehnike, no već prvi poetski uzleti svjedoče o načinu stvaranja poezije nesumnjivo hrabre, neobične i inovativne unutar svoga konteksta, te je, upravo zbog svog eksperimentalnog i transgresivnog karaktera najočitiji primjer generacijske smjene koja je obilježila preokret u istarsko-kvarnerskoj književnosti na početku osamdesetih godina prošlog stoljeća. Marchig je jedna od najdarovitijih i najoriginalnijih predstavnica te i dalje vitalne književnosti.

Do tog trenutka pjesnikinja, ona koju najbolje poznajemo. No, talentom obdarena poliedarska osobnost nije nas mogla ne iznenaditi. Učinila je to nedavno u ulozi pripovjedačice s romanom Snoopy Polka s podnaslovom „balkanski noir“, etiketom koja služi kao poziv čitatelju. Roman prvijenac Laure Marchig objavljen je 2015. u ediciji „Narrazioni“ urednika Diega Zandela za izdavačku kuću Oltre Edizioni (Sestri Levante), istoj koja je 2013, u istoj ediciji „Narrazioni“ objavila La bacchetta del direttore Nelide Milani. Laurin roman na hrvatskom je objavljen 2020. kod izdavača Shura Publikacije iz Opatije. Prijevod potpisuje Lorena Monica Kmet koju pamtimo kao prevoditeljicu brojnih djela Fulvia Tomizze.

Snoopy Polka je provokativan i žestok roman koji se čita u jednom dahu, napisan majstorski, „uz glazbene motive“. To je groteskni silazak u besmisao sadašnjosti. Zaista, zbivanja se pripovijedaju u često grotesknim oblicima, no snažno povezana sa stvarnom suvremenom kronikom. Ritam je brz, kinematografski: nije teško u romanu prepoznati tarantinsku notu, kao što je to istaknuo Roberto Dedenaro (kritičar aludira na film Pulp fiction iz 1994. koji je proslavio redatelja Quentina Jeromea Tarantina). Radnja romana nije linearna i po tome je slična radnji Pulp Fictiona: prepliću se različite halucinantne, naizgled nepovezane priče.

Gramzivim i nezasitanim, rukopisom koji guta i proždire sve pred sobom, čak i sebe, Marchig u romanu predstavlja presjek neke suvremene europske, sredozemne zemlje, koju autorica nikad ne imenuje ali za koju možemo pretpostaviti da se radi o Hrvatskoj, s previše poroka i premalo vrijednosti, moralno uzdrman i degradiran svijet, kojim vladaju perverzne spletke pokvarenosti i političkog kriminala. Rezultat je prodrman narativni korpus, koji se razvija kroz fragmente, spreman polučiti novi pripovjedni tok, lišen poveznih struktura. Zabavljenim glasom, iza kojega se krije autoričino nezadovoljstvo stanjem kojem Hrvatska naginje nakon rata s početka devedesetih prošlog stoljeća koji je doveo do raspada Jugoslavije, Marchig nadrealno postiže kad u mješavini užasa i lakoće, tragičnog i komičnog, sa sarkazmom opisuje stanje u jednoj zemlji pred rasulom u kojoj se razvio sustav koji uzdiže umjetnost prijevare kao da je vrlina, a ne porok. U svom prvom narativnom pokušaju, prodornom i sveobuhvatnom, prepunom dramatičnih obrata, neusuglašenih razina i nepredviđenosti, Marchig eksperimentira s novim kodovima, koristi kratke rečenice, nasilne prizore, likove nedokučive i složene psihologije i groteskne situacije koje dodiruju granicu vjerodostojnosti. Rezultat je donekle uznemirujuća slika „pease noira“, privilegiranje primitivnog mentaliteta, posve drugačijeg od autoričinog koja zbog toga osjeća gađenje prema „balkanizaciji“ kojoj su podvrgnuta mjesta, konkretno imaginarno, nikad izrijekom imenovano mjesto (u Dalmaciji?) u kojem se radnja odvija, mjesto podvrgnuto brisanju lokalnog identiteta. Pojam „balkanizacije“ ima negativne konotacije i aludira na ponašanje koje je strano onima dobrodušnih autohtonih stanovnika toga kraja. To je nasilno i vulgarno ponašanje koje osakaćuje čitava područja ovog dijela „zapadnog“ svijeta, ona koja su, poput Dalmacije, u povijesti bila primjeri visoke civilizacije. Sad su, naprotiv, izloženi aroganciji onih koji nameću navike, suprotne prirodi manjine dobrodušnih, oskudnoj zajednici nasljednika tisućgodišnje kulture i mediteranskog duha koji između ostaloga podrazumijeva i miroljubiv suživot kultura oduvijek u doticaju. Autoričino moralno zgražanje u ovoj prozi nalazi potresan iskaz: doista, jetkog duha i neusiljene jezične energije, Marchig osuđuje stvarnost pred kojom osjeća jasnu odbojnost: čitatelj može samo iskusiti isti osjećaj.

Snoopy Polka zauzima značajno mjesto u autoričinoj produkciji i udaljuje se od tradicionalnih istarsko-kvarnerskih stvaralačkih modela. Djelo je sukus značajnog novinarskog pedigrea, života provedenog u pisanju, vježbanju i izoštravanju stila. Doista, Marchig je mnogo pisala, s obzirom na to da je pisanje oduvijek smatrala vježbom „zanata“: članke usredotočene na kulturne teme, kazališnu kritiku, esejistiku, pripovijetke, pjesničku prozu, kazališne tekstove.

Osim što je napisana na originalan način, uvjerljiva i zanimljiva Snoopy Polka podloga je za smiono istraživanje ljudske i kulturne, društvene i političke tmine: precizni, sirovi opisi, s probojima izrazitog noira, sumornog i problematičnog moralnog okvira. Provokativna i zapanjujuća knjiga zbog proširene vlasti zastranjivanja: gorka knjiga zbog precizne i nemilosrdne rendgenske snimke koju pruža o korupciji i nasilju. Ali i knjiga koja nudi istaknuti doprinos eksperimentiranju u jeziku, koji zasigurno ima književne vrijednosti, ako se i želi nazvati potrošačkim: nije rečeno da knjiga kao Snoopy Polka s aspiracijama da bude i „potrošačka“, mora obvezno odustati od formalnih kvaliteta i brige za stil.

U zaključku ističemo hrabrost Laure Marchig u suočavanju sa stvarnim problemima jednog dijela današnjeg društva, s ambicijom da ih predstavi na inteligentan način književnim sredstvima nedvojbene gustoće, doprinoseći zadaći građanskog odgoja koja u kvalitetnoj književnosti nikad nije sporedna. To znači u ciljeve si postaviti kritičnost, polemičnost, slobodu i istodobno prihvatiti jasnu političku odgovornost: odnosno, koristiti se žanrom koji ulazi u takozvanu potrošačku književnost kako bi se potkazali točno određeni društveni problemi s očitim moralnim i deontološkim nabojem (treba upamtiti da sva književnost zvana potrošačkom nije nužno „potrošačka“).



leggi l'articolo integrale su Strane
SCHEDA LIBRO   |   Stampa   |   Segnala  |  Ufficio Stampa

TUTTI GLI EVENTI

OGT newspaper
oggi
01/09/2024

L'intervista a Carla Boroni

Se la cultura di questa città fosse un palazzo, lei sarebbe una delle colonne.
Professoressa e scrittrice, docente e saggista, Carla Boroni si spende da una vita fra libri e università, progetti e istituzioni. Spirito libero e pensiero indipendente, non per questo ha evitato di cimentarsi in avventure strutturate che comportano gioco di squadra e visione di prospettiva: laureata in pedagogia e in lettere, professore associato alla cattedra di letteratura italiana contemporanea (scienze della formazione) all’Università Cattolica nonché membro del Dipartimento di Italianistica e Comparatistica dell’Università Cattolica del Sacro Cuore, ha pubblicato articoli per riviste di critica letteraria e volumi che vanno da Ungaretti alle favole, dalla Storia alle ricette in salsa bresciana, variando registri espressivi e spaziando sempre.
Non a caso Fondazione Civiltà Bresciana non ha esitato a confermarla alla presidenza del suo Comitato Scientifico.
«Sono grata a presidente e vice presidente, Mario Gorlani e Laura Cottarelli - dice Carla Boroni -. Hanno creduto in me e insieme abbiamo formato questo comitato scientifico di persone che si danno molto da fare, ognuno nell’ambito della propria disciplina. Con loro è un piacere andare avanti, procedere lungo la strada intrapresa che ci ha già dato soddisfazioni. Con impegno ed entusiasmo immutati, anzi rinnovati».

Il Cda di Fcb ha riconosciuto il lavoro svolto a partire dalle pubblicazioni artistiche e architettoniche al Fondo Caprioli in avanzato stato di lavoro storico archivistico, da «Maggio di gusto» (sulle tradizioni culinarie nel bresciano), alla toponomastica, dal Centro Aleni sempre più internazionale alle mostre in sinergia con le province limitrofe, al riconoscimento della Rivista della Fondazione nella Classe A di molte discipline universitarie.
Attraverso una brescianità d’eccellenza e mai localistica siamo riusciti a coinvolgere le Università ma anche Accademie e Conservatori non solo cittadini, non trascurando quell’approccio pop che tanto fu caro al fondatore monsignor Antonio Fappani, con cui io e Sergio Onger iniziammo svolgendo un ruolo da direttori. Conferenze e iniziative, eventi e restauri, mostre e incontri, convenzioni e pubblicazioni: tanto è stato fatto, tanto ancora resta da fare.

Cosa vuole e può rappresentare Fondazione Civiltà Bresciana?
Tanti pensano che sia questo e stop, Civiltà Bresciana come indica il nome. In realtà noi a partire, non dico da Foscolo, ma da Tartaglia, Arici e Veronica Gambara, tutti grandi intellettuali che hanno lavorato per la città incidendo in profondità, cerchiamo di radicare al meglio i nostri riferimenti culturali. Dopodiché ci siamo aperti a Brescia senza remore.

Com’è composta la squadra?
Possiamo contare su tante competenze di rilievo. Marida Brignani, architetta e storica, si occupa di toponomastica. Gianfranco Cretti, ingegnere e storico cinese, del Centro GIulio Aleni. Massimo De Paoli, figlio del grande bomber del Brescia Calcio, storico dell’architettura, fa capo all’Università Statale di Brescia come Fiorella Frisoni, storica dell’arte, a quella di Milano. Licia Mari, musicologa, è attiva con l’Università Cattolica di Brescia come Simona Greguzzo con la Statale di Pavia quanto a storia moderna. Leonardo Leo, già direttore dell’Archivio di Stato, si occupa del Fondo Caprioli. L’esperto di enogastronomia è Gianmichele Portieri, giornalista e storico come Massimo Tedeschi, direttore della rivista della Fondazione. Massimo Lanzini, pure giornalista, specialista di dialetto e dialetti, prende il posto dell’indimenticabile Costanzo Gatta nel «Concorso dialettale» relativo ai Santi Faustino e Giovita.

Cosa c’è all’orizzonte adesso?
La priorità, in generale, è precisamente una: vogliamo dare alla brescianità un’allure di ampio respiro.
Al di là dell’anno da Capitale della Cultura, ad ampio raggio è in atto da tempo una rivalutazione, una ridefinizione della cultura di Brescia.
Io appartengo a una generazione che a scuola non poteva parlare in dialetto. Sono cresciuta a Berzo Demo e traducevo dal dialetto per esprimermi regolarmente in italiano. Mentre il dialetto a scuola era scartato, tuttavia, i poeti dialettali sono cresciuti enormemente, a partire da Pier Paolo Pasolini con le sue poesie a Casarsa.

Tanti anni di insegnamento: come sono cambiati gli studenti di generazione in generazione?
Checché se ne dica per me i ragazzi non sono cambiati tanto, anzi, non sono cambiati affatto. Sono quelli di sempre: se sentono che tu insegnante sei aperta nei loro confronti e li capisci davvero, ti seguono e la loro stima ti gratifica ogni giorno. Sono contentissima.

La chiave è l’apertura mentale?
Sì, sempre. Io vengo da un mondo cattolico privo di paraocchi, il mondo di don Fappani. Per esempio abbiamo fatto un libro con Michele Busi sui cattolici e la Strage: gravitiamo costantemente in un’area in cui non bisogna esitare a mettersi in discussione. Nel nostro Comitato Scientifico siamo tutti liberi battitori. Alla fine quello che conta è la preparazione, lo spessore.

Discorso logico ma controcorrente, nell’epoca di TikTok e della soglia di attenzione pari a un battito di ciglia.
Vero. All’università quando devo spiegare una poetica agli studenti propongo degli hashtag: #Foscolo, #illusioni, #disillusioni... Mi muovo sapendo di rivolgermi a chi è abituato a ragionare e ad esprimersi in 50 parole. Poi magari vengono interrogati e sanno tutto, ma devono partire da lì. I tempi cambiano e oggi funziona così.

Oggi a che punto è la Civiltà Bresciana, estendendo il concetto al di là della Fondazione?
Brescia ha sempre dovuto lottare, correre in salita, con la sua provincia così vasta e mutata nei secoli. Storia di dominazioni e resistenze, di slanci e prove d’ingegno. Adesso nella nostra Fondazione abbiamo persone di Cremona e Mantova, ci stiamo allargando, aprendo alle novità anche in questo senso. Così si può diventare meno Milano-centrici. Fieri delle nostre radici, ma senza paura di cambiare. Per crescere in un mondo che evolve rimanendo popolari. Per preservare la nostra cultura con lo sguardo proteso al futuro, sapendo che Brescia ha una grande qualità: può contare su una trasversalità di fondo a livello di rapporti intrecciati di stima che prescindono da ogni forma di appartenenza politica. Convergenze parallele virtuose che contribuiscono ad un gioco di squadra allargato.

LEGGI TUTTO